dijous, de novembre 19, 2009

Robert Burns: Antología Poética "Auld Lang Syne"



Des de fa molt de temps volia llegir textos del Poeta Pagès. El compositor de grans cançons, que narrava la vida quotidiana a Alba (Escòcia) i que tractava d'aixecar el sentiment revolucionari i nacionalista dels seus compatriotes.

Fa temps vai' penjar el mític Scots wha hae (aquí) en una versió més anglesa que scot "fàcilment" entenedora.

Dic lo d'entenedora perquè la llengua Scot (l'anglès parlat a Scotland, no confondre amb el Gaèl·lic escosès) és força complicat; tant que em vai' decantar per la versió traduïda al castellà de l'edició que vai' agafar a la biblio. Val a dir, emperò, que és una traducció que no va acabar d'agradar-me.

[era l'edició de Biblioteca ELR ediciones; a càrrec la traducció de Susana Torres Prieto-Hay i amb una intro, força interessant, a càrrec de Gavin A. Hay]

Sigui com sigui continuo pensant que la lírica de Burns és captivadora. La seva capacitat per cantar-nos la quotidianeitat i narrar-nos històries és sublim.

Així que us encoratjo a que us submergiu en la seva descoberta/lectura; i que si podeu gaudiu un 25 de gener del seu homenatge escoltant la mítica Tam O'Shanter, menjant haggis i bevent whisky amb una bagpipe sonant.

Auld Lang Syne

Should auld acquaintance be forgot,
And never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot,
And auld lang syne!

Chorus.-For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne.
We'll tak a cup o' kindness yet,
For auld lang syne.

And surely ye'll be your pint stowp!
And surely I'll be mine!
And we'll tak a cup o'kindness yet,
For auld lang syne.
For auld, &c.

We twa hae run about the braes,
And pou'd the gowans fine;
But we've wander'd mony a weary fit,
Sin' auld lang syne.
For auld, &c.

We twa hae paidl'd in the burn,
Frae morning sun till dine;
But seas between us braid hae roar'd
Sin' auld lang syne.
For auld, &c.

And there's a hand, my trusty fere!
And gie's a hand o' thine!
And we'll tak a right gude-willie waught,
For auld lang syne.
For auld, &c.

P.S.: si voleu saber més o llegir-lo o teniu problemes amb l'Scots visiteu la "seva" pàgina:
Robert Burns




bonica versió amb precioses imatges d'Alba (Scotland)
revisió de la nit del 18/XI (el text havia d'aparèixer el 19 i no el 17):



aquí teniu info del Burns supper en català.

P.S.II: el Auld Lang Syne ha sigut popularitzat, segons sembla, com L'Hora dels adéus.

P.S.III: aquesta és una traducció de matinada (disculpeu si no és la millor versió; és tot el que podia fer aquesta nit):

Hauríem d'oblidar les nostres velles amistats,
i mai recuperar-les a la memòria?
Hauríem d'oblidar les velles amistats,
i els vells temps?

Pels vells temps, amic meu,
pels vells temps.
Prenem una copa més entre amics,
(a la salut) dels vells temps!

I segur que ompliràs la teva pinta!
I segur que jo també ho faré amb la meva!
I segur que prendrem una altra copa entre amics,
pels vells temps.
Pels vells temps, etc.

Els dos hem corregut pels camps,
i hem agafat margarides plaentment;
però els peus se'ns han cansat,
des dels vells temps.
Pels vells temps, etc.

Ambdós hem xipollejat al rierol,
des de l'eixida del sol fins el sopar;
però les mars entre nosaltres bramen ferotges;
des dels vells temps.
Pels vells temps, etc.

Aquí va la meva mà, fidel company meu!
Dóna'ns una de les teves!
I ens prendre'm una collonuda ronda de bona-voluntat
a la salut els vells temps.
Pels vells temps, etc.

*

6 comentaris:

  1. Amor, segur que és un gran poema i que m'estic perdent moltes coses, però és que de moment hi ha barreres que no puc passar.

    Espero que més endavant pugui entendre tot això i fruir de l'art inaccessible ara per ara.

    ResponElimina
  2. et ben asseguro que no és fàcil; però també que els seus textos mereixen la pena.

    tractaré de copiar una traducció.

    ResponElimina
  3. per cert no sé per què però aquest comentari que havia programat pel dia 19 ha sortit avui 17...

    ResponElimina
  4. ara ja arareix el post sobre R.Burns amb traducció, pròpia, del poema Auld Lng Syne.

    ResponElimina
  5. Això ja és una altra cosa! Moltes gràcies!

    M'han agradat molt aquestes paraules. :)

    ResponElimina
  6. Com m'agrada tenir aquests regals poètics escollits, moltes gràcies Natxo

    (YouTube ha retirat el video... quina llàstima)

    ResponElimina

Dades personals

La meva foto
Bangor, Gwyned / Cymru, United Kingdom
mai m'ha agradat parlar de mi mateix, així que millor visiteu aquesta "definició"