Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris llengua. Mostrar tots els missatges
Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris llengua. Mostrar tots els missatges

dijous, de gener 16, 2014

Quan una llengua mor (När ett språk dör)

La poesia ha d'ésser capaç de mostrar tant estats d'ànim com realitats no només cercant el gaudi de les pròpies paraules sinó el benefici de la llengua i per extensió de la comunitat. Què succeeix si una llengua mor? Doncs que tota la humanitat perd i mor una mica...

Això ens vol palesar el següent poema del suec Kjell Espmark que us faig a mans en la seva versió original i la traducció al català de Lluís Solanes.


När ett språk dör



När ett språk dör
dör de döda för andra gången.
Det vassa ordet som vände jorden
i fuktigt glimmande fåror,
det kantstötta ordet med rykande kaffe,
det blanka, lite flagade ordet
som ett ögonblick reflekterade
fönstret och den bråkiga almen därute,
det hemligt doftande ordet
som handen sökte sig mot i mörkret
under skygga försäkringar:
dessa ord som gav de döda ett liv
bortom livet
och de levande del i ett större minne
har just skrapats bort ur historien.

Så många skuggor som skingras!
Utan ett namn att bo i
tvingas de i slutlig exil.

Skylten på den övervuxna stationen
heter något på 54 bokstäver
som ingen får in i munnen mer.
Det kan man stå ut med.
Om inte bara alla dessa
som dött för andra gången
tagit mullens strävhet med sig bort,
grönskan ur lövverket, svalkan ur bäcken.
Foten kan plötsligt gå tvärs genom marken.
Och ingen vet vad vinden vill oss
eller varför vi kom hit en gång.
Visst hör vi fåglarna i trädet
men var har sången blivit av?

"När ett språk dör" av Kjell Espmark ur ”När vägen vänder”

 
QUAN UNA LLENGUA MOR

Quan una llengua mor
moren els morts per segon cop.
El mot agusat que tombava la terra
en lluents solcs humits,
el vot esvorallat amb fumejant cafè,
el mot brillant, un pèl escatat
que un moment reflectí
la finestra i el turmentat om de fora,
el secret mot olorós
que la mà cercava en la foscor
em tímides asseveracions:
mots que donaven als morts una vida
més enllà de la vida
i als vius part en un més gran record
acaben d'esborrar-se de la història.

Quantes ombres que es dispersen!
Sense un nom on viure
són obligats a l'exili final.

El rètol de l'estació abandonada
es diu quelcom amb 54 lletres
que ningú mai més no tindrà en boca.
Es podria suportar.
Si tots aquells morts per segon cop
s'emportaven l'aspror de l'humus,
la verdor del fullam, la frescor del rierol.
El peu de sobte pot travessar el sòl.
I ningú no sap què ens vol el vent
o per què vam venir aquí un cop.
És clar que sentim els ocells a l'arbre,
però què ha passat amb la cançó?

NÄR ETT SPRÅK DÖR
KJELL ESPMARK
trad. Lluís Solanes

dilluns, d’abril 15, 2013

17 d'abril: Tres històries d'amor, sexe i ràbia (2ª edició)



El proper 17 d'abril a les 19:00 tornem a presentar el recital "Tres històries d'amor, sexe i ràbia", a la Biblioteca Josep Miracle de Barcelona (C/ Reis Catòlics, 16-34).

Si vols (tornar a) viure moments tendres d'amor, les intenses sensacions del sexe i l'odi de la ràbia, així com uns versos més metafísics com en un nou ressuscitar de l'univers, tots ells musicats, no et pots perdre


TRES HISTÒRIES D'AMOR, SEXE I RÀBIA


a
càrrec de Natxo Barrau i Salguero, Patrícia Muñiz i Raquel Riba i Raja acompanyats a la guitarra per Alejandro Cano.



Per aquesta data tenim vàries sorpreses que anirem revelant poc a poquet, per ara, només comentarem que vam fer-nos una sessió de fotografies per dos motius: un promocional i l`altre literari.

dilluns, de gener 09, 2012

El cel ens cau al damunt!

 
L'any 2005 es publicava Le ciel lui tombe sur la tête, una nova entrega de les aventures d'Astèrix, òbviament amb text i il·lustracions d'Uderzo. A casa nostra s'intitulà El cel ens cau al damunt!

Bé, respecte la traducció caldria fer un incís previ. Resulta que en el seu moment Salvat, qui ara mateix té els drets, publicà el còmic en català com “El cel s'ens cau al damunt!”; és a dir, amb dues terribles errades de traducció. Una vegada apreciada l'errada per la ciutadania, l'editorial s'apressà a demanar disculpes i es comprometé a enretirar, i destruir, els exemplars, 50000, amb tant greu errada i fer-ne un tiratge nou amb la traducció correcta.

Després que els Savis de l'Orient solucionessin un problema greu, com era la manca d'aquest títol en la meva col·lecció, ara podrem donar una opinió.

Tots sabem que només hi ha una cosa que terroritzi els nostres gals: que el cel els caigui al damunt, doncs bé, sembla que aquesta vegada això podria esdevenir real, i tot i que sembli mentida, o no, no serien els romans qui ho assoliria.

La trama s'inicia amb una tradicional passejada de l'Astèrix, l'Obèlix i l'Ideafix pel bosc a la cacera del senglar quan descobreixen que tots els animals són paralitzats. Al tornar al llogaret comprovaran que els seus conciutadans també i que sembla que tot seria conseqüència d'una gran esfera que està situada tot just damunt del poblet.

La història pretén retre homenatge a Walt Disney i construir una història que, en el seu punt de partida podria ésser força original, però que cau en un simplisme desenvolupament amb una història massa previsible que llastra tot el còmic.

Tal i com comprovem els seguidors de les aventures d'Astèrix, els intents d'Uderzo de fer-se càrrec de la ploma de Gosciny són cada vegada menys reeixits. És impossible tenir la ploma afilada de Gosciny sense ser-ho, i això fa que aquella narrativa brillant, espontània i trepidant hagi desaparegut.

Una llàstima! Una altra. Bé, els seguidors seguirem gaudint, fanàtics, que som de tot allò que dugui la marca dels nostres amics gals que resisteixen ara i sempre l'invasor.

Dades personals

La meva foto
Bangor, Gwyned / Cymru, United Kingdom
mai m'ha agradat parlar de mi mateix, així que millor visiteu aquesta "definició"