dijous, de gener 16, 2014

Quan una llengua mor (När ett språk dör)

La poesia ha d'ésser capaç de mostrar tant estats d'ànim com realitats no només cercant el gaudi de les pròpies paraules sinó el benefici de la llengua i per extensió de la comunitat. Què succeeix si una llengua mor? Doncs que tota la humanitat perd i mor una mica...

Això ens vol palesar el següent poema del suec Kjell Espmark que us faig a mans en la seva versió original i la traducció al català de Lluís Solanes.


När ett språk dör



När ett språk dör
dör de döda för andra gången.
Det vassa ordet som vände jorden
i fuktigt glimmande fåror,
det kantstötta ordet med rykande kaffe,
det blanka, lite flagade ordet
som ett ögonblick reflekterade
fönstret och den bråkiga almen därute,
det hemligt doftande ordet
som handen sökte sig mot i mörkret
under skygga försäkringar:
dessa ord som gav de döda ett liv
bortom livet
och de levande del i ett större minne
har just skrapats bort ur historien.

Så många skuggor som skingras!
Utan ett namn att bo i
tvingas de i slutlig exil.

Skylten på den övervuxna stationen
heter något på 54 bokstäver
som ingen får in i munnen mer.
Det kan man stå ut med.
Om inte bara alla dessa
som dött för andra gången
tagit mullens strävhet med sig bort,
grönskan ur lövverket, svalkan ur bäcken.
Foten kan plötsligt gå tvärs genom marken.
Och ingen vet vad vinden vill oss
eller varför vi kom hit en gång.
Visst hör vi fåglarna i trädet
men var har sången blivit av?

"När ett språk dör" av Kjell Espmark ur ”När vägen vänder”

 
QUAN UNA LLENGUA MOR

Quan una llengua mor
moren els morts per segon cop.
El mot agusat que tombava la terra
en lluents solcs humits,
el vot esvorallat amb fumejant cafè,
el mot brillant, un pèl escatat
que un moment reflectí
la finestra i el turmentat om de fora,
el secret mot olorós
que la mà cercava en la foscor
em tímides asseveracions:
mots que donaven als morts una vida
més enllà de la vida
i als vius part en un més gran record
acaben d'esborrar-se de la història.

Quantes ombres que es dispersen!
Sense un nom on viure
són obligats a l'exili final.

El rètol de l'estació abandonada
es diu quelcom amb 54 lletres
que ningú mai més no tindrà en boca.
Es podria suportar.
Si tots aquells morts per segon cop
s'emportaven l'aspror de l'humus,
la verdor del fullam, la frescor del rierol.
El peu de sobte pot travessar el sòl.
I ningú no sap què ens vol el vent
o per què vam venir aquí un cop.
És clar que sentim els ocells a l'arbre,
però què ha passat amb la cançó?

NÄR ETT SPRÅK DÖR
KJELL ESPMARK
trad. Lluís Solanes

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada

Dades personals

La meva foto
Bangor, Gwyned / Cymru, United Kingdom
mai m'ha agradat parlar de mi mateix, així que millor visiteu aquesta "definició"