diumenge, de desembre 27, 2009

El Nadal d'un nen a Gal·les


Ara fa un any parlava de l'edició castellana de A Child's Christmas in Wales (aquí); i comentava que creia que existia una versió en català. Efectivament, Viena Edicions a la seva col·lecció El cercle de Viena n'ha tret una traducció de Francesc Parcerisas amb il·lustracions de Pep Montserrat.

Val a dir que exiteix una important diferència entre ambdues edicions bilingües: la castellana presenta el text com un poema narratiu mentre la catalana el presenta directament en prosa.

Sigui com sigui trobo que és un text molt maco i molt recomanable, més enllà d'aquestes dates. Us deixo el principi:



One Christmas was so much like another,
in those years around
the sea-town corner
now and out of all sound except the distant
speaking of the voices I sometimes hear a moment before sleep,
that I can never remember whether it snowed
for six days and six nights
when I was twelve
or whether it snowed for twelve days and
twelve nights when I was six.

Tots els Nadals s'assemblaven tant, durant aquells anys que ara són passat, en aquell racó del poble de la costa els sorolls del qual ja s'han esvaït per sempre, llevat de la distant xerradissa de veus que de tant en tant encara sento durant uns segons abans d'adormir-me, que mai no puc recordar si és que nevà sis dies i sis nits seguits quan jo tenia dotze anys o si nevà durant dotze dies i dotze nits quan jo en tenia sis.



La pàgina oficial del poeta de Swansea (aquí)

Aquí i aquí el podeu llegir en la seva versió original. En els següents links el podeu escoltar de la pròpia veu de l'autor (part I i part II). També un article a examiner.com (aquí)




4 comentaris:

  1. M'alegro que l'hagis trobat!

    No sé si m'acaba d'agradar que ho tradueixin en prosa... m'ho pensaré més...
    És fer una versió interpretant molt l'original, però no és el mateix, tot i que narra una història bonica i ben escrita, però no és l'original.

    Què difícil és traduir! I encara més, penso, si és poesia!

    ResponElimina
  2. De fet ara estic començant a dubtar si realment era un poema o no; perquè les versions que he trobat per internet són en prosa.


    Si mires a internet sembla que més aviat és un text en prosa.

    A la seva "pàgina oficial":

    http://www.dylanthomas.com/index.cfm?articleid=5039

    Així per exemple en aquesta pàgina de la BBCWales:

    http://www.bbc.co.uk/wales/arts/sites/dylan-thomas/pages/childs-christmas-in-wales.shtml

    per exemple la wiki:

    http://en.wikipedia.org/wiki/Dylan_Thomas

    http://ca.wikipedia.org/wiki/Dylan_Thomas

    o poets.org:

    http://www.poets.org/poet.php/prmPID/150

    Però, llavors, si és així, per què hi ha la versió en vers? No ho entenc. A més, resulta que he viscut enganyat...

    Potser el podríem considerar un poema en prosa i no un poema narratiu, però continuo sense entendre el perquè llavors d'una edició bilingüe on el text anglès és en vers.

    Caldrà continuar investigant.

    ResponElimina
  3. Hola Raquel,

    Jo també penso que és més difícil traduïr poesia. He quedat força decebuda moltes vegades en les traduccions perquè sempre s'ha de sacrificar alguna cosa, la rima, el ritme... i de vegades el significat com els poemes de Robert Graves on el traductor va posar riure quan era somriure... un matís, però penso que cada mot d'un poema és important i intocable.

    Natxo, ara ja recordaré que Dylan Thomas era gal·lès.

    Molt bon any!

    ResponElimina
  4. La veritat és que traduir poesia és, possiblement, la vessant més complicada. Trobar la paraula més escaient, considerant que els conceptes no són idèntics en un idioma i un altre; i si a més hi ha rima llavors ja és gairebé impossible si no són llengües germanes.

    Quan alguna vegada he tractat de traduir poesia m'he decantat per tractar de simplement fer-ho amb les paraules; per a tota la resta no em sento capacitat. Es perd molt, però crec que és la possibilitat de mantenir-se més fidel a l'original.

    La Raquel sap de la meva devoció per lo gal·lès.

    ResponElimina

Dades personals

La meva foto
Bangor, Gwyned / Cymru, United Kingdom
mai m'ha agradat parlar de mi mateix, així que millor visiteu aquesta "definició"