I MISS YOUT TOUCH
I miss your touch
all taciturn
like the slow migration of birds
nesting momentarily
upon my breast
then lifting
silver and quick--
sabotaging the landscape
with their absence
my skin silent without
their song
a thirsty pool of patient flesh
by JEWEL
Trobo a faltar el teu tacte
Trobo a faltar el teu tacte,
taciturn,
com una lenta migració d'ocells
que niuen momentàniament
en el meu pit
i llavors aixequen el vol
argentades i veloces,
sabotejant el paisatge
amb la seva absència.
La meva pell resta en silenci
sense la seva cançó,
assedegat estany de carn pacient.
traducció: N.B.S.
imatge: Noia pèl-roja en camisa, Amedeo Modigliani; col·lecció particular.
video-clip: Hands, Jewel (la versió que he pogut penjar amb els problemes de connexió)
*
ÉS molt maco.
ResponEliminaDe traductor i tot, ja? Caram quin nivellàs!
I miss your touch...
traductor? no, és quelcom massa complicat. l'únic que si es coneix la font doncs millor posar-la, i com sé que hi ha persones que potser no creuen dominar prou l'idioma de Shakespeare com per entendre el text doncs hem fet la traducció.
ResponEliminatot i que aquest era un text bastant fàcil, jejeje.