dissabte, d’octubre 24, 2009

I miss your touch

*



I MISS YOUT TOUCH

I miss your touch
all taciturn
like the slow migration of birds
nesting momentarily
upon my breast
then lifting
silver and quick--
sabotaging the landscape
with their absence

my skin silent without
their song
a thirsty pool of patient flesh

by JEWEL

Trobo a faltar el teu tacte

Trobo a faltar el teu tacte,
taciturn,
com una lenta migració d'ocells
que niuen momentàniament
en el meu pit
i llavors aixequen el vol
argentades i veloces,
sabotejant el paisatge
amb la seva absència.

La meva pell resta en silenci
sense la seva cançó,
assedegat estany de carn pacient.

traducció: N.B.S.


imatge: Noia pèl-roja en camisa, Amedeo Modigliani; col·lecció particular.

video-clip: Hands, Jewel (la versió que he pogut penjar amb els problemes de connexió)

*

2 comentaris:

  1. ÉS molt maco.


    De traductor i tot, ja? Caram quin nivellàs!


    I miss your touch...

    ResponElimina
  2. traductor? no, és quelcom massa complicat. l'únic que si es coneix la font doncs millor posar-la, i com sé que hi ha persones que potser no creuen dominar prou l'idioma de Shakespeare com per entendre el text doncs hem fet la traducció.

    tot i que aquest era un text bastant fàcil, jejeje.

    ResponElimina

Dades personals

La meva foto
Bangor, Gwyned / Cymru, United Kingdom
mai m'ha agradat parlar de mi mateix, així que millor visiteu aquesta "definició"