Fa un temps vaig parlar de l'Elizabeth Siddal (aquí) com a conseqüència de la proposta de la Nèvoa de fer un disc d'artista.
Avui vull tornar a parlar-vos d'ella, ara que he rebut la joia del disc d'artista. A continuació us deixo el link de la pàgina de la Nèvoa on el presenta (aquí).
Una de les joies que duu la capsa és un dels poemes de l'Elizabeth Siddal manuscrit per la Nèvoa. Aquest poema és Love and Hate, i he decidit compartir-lo (i traduir-lo) amb vosaltres; així com aprofitar aquesta entrada al blog per agrair públicament el regal.
Love and Hate
Ope not thy lips, thou foolish one,
Nor turn to me thy face;
The blasts of heaven shall strike thee down
Ere I will give thee grace.
Take thou thy shadow from my path,
Nor turn to me and pray;
The wild wild winds thy dirge may sing
Ere I will bid thee stay.
Turn thou away thy false dark eyes,
Nor gaze upon my face;
Great love I bore thee: now great hate
Sits grimly in its place.
All changes pass me like a dream,
I neither sing nor pray;
And thou art like the poisonous tree
That stole my life away.
All changes pass me like a dream,
I neither sing nor pray;
And thou art like the poisonous tree
That stole my life away.
Elizabeth Siddal
Amor i Odi
No obris els llavis, oh tu, el gran insensat,
Ni tombis cap a mi el rostre;
Les fúries del Cel et derrocaran
Abans que la meva gràcia sigui teva.
Lleva la teva ombra de la meva senda,
I ni vinguis a mi ni em preguis;
El furiós vent pot cantar el seu plany
Abans que jo romangui.
Emporta't lluny aquests falsos ulls teus foscos,
No els fixis en el meu rostre;
Gran amor patí d'ells:
Ara un gran odi, tristament, en el seu lloc.
Tots els canvis em travessen com un somni,
Emperò, ni canto ni reso;
El teu art és com el metziner arbre
Que em robà i s'emportà la vida.
traducció: N.B.i S.
Em va agradar molt aquest disc d'autor. Està tot tan meticulosament ben pensat que fa goig tenir-lo a les mans.
ResponEliminaGràcies per la traducció, com sempre genial.