Fa un dies la Magda Revetllat ens regalava en el seu blog Conta'm un conte uns versos del gran poeta gal·lès Dylan Thomas (aquí).
Tot i que es publicà l'escrit, pot ésser difícil entendre el text si no es domina l'anglès. Reconec que d'oïdes no podria entendre-ho. Així que vaig decidir tractar d'apropar-vos una traducció del poema. He tractat de mantenir-me fidel al possible esperit de les paraules, no així a l'estructuració interna (no sóc traductor). Suposo que no cal dir que és una passió la lectura dels textos del poeta de Swansea. Si cerqueu pel bloc en trobareu més d'una cita.
In my craft or sullen art
In my craft or sullen art
Exercised in the still night
When only the moon rages
And the lovers lie a bed
With all their griefs in their arms,
I labour by singing light
Not for ambition or bread
Or the strut and trade of charms
On the ivory stages
But for the common wages
Of their most secret heart.
Not for the proud man apart
From the raging moon I write
On these spindrift pages
Nor for the towering dead
With their nightingales and psalms
But for the lovers, their arms
Round the griefs of the ages,
Who pay no praise or wages
Nor heed my craft or art.
Dylan Thomas Death and Entrances
En el meu ofici o tosc art
En el meu ofici o tosc art
realitzat en la quieta nit
quan sols la lluna brama
i els amants jauen al llit
amb tota la seva pena als braços,
laboro amb la meva llum cantaire
no per ambició o pa
o per galleig o el negoci de l'afalac
en els escenaris d'ivori
sinó pels salari comú
del seu més secret cor.
No per l'orgullós home apartat
des de la embravida lluna escric
en aquestes pàgines d'esquitxs marins
ni per l'encimbellat mort
amb els seus rossinyols i salms
sinó pels amants, els seus braços
envoltant les penes dels anys,
que no paguen elogis ni salaris
ni paren atenció del meu ofici o art.
Això ja és una altra cosa!
ResponEliminaGràcies per la traducció!
Sempre he pensat que personalment dedico poc temps a la poesia, que m'agradaria llegir-ne més, escoltar-ne més, compartir-ne més... però ja és difícil amb la literatura en general molt més ho és amb aquest minoritari art.
ResponEliminaGràcies per dedicar aquest post al gran poeta en aquest blog en el que tant pots trobar un regal com aquest com seguir les fases de la Lluna.
I això ho faig extensiu a la nostra poetesa Raquel.
Una abraçada,
És cert que la poesia demana més temps, o potser un temps més adequat, per la seva lectura; però sempre pot deparar ingents sorpreses.
ResponEliminaGràcies a tu per les visites, per dedicar-li un post en el teu blog de contes, i moltes coses més.
I la nostra poetessa Raquel també és molt responssable d'aquest blog, directament o indirectament.