XLIII
When most I wink, then do mine eyes best see,
For all the day they view things unrespected;
But when I sleep, in dreams they look on thee,
And, darkly bright, are bright in dark directed;
Then thou whose shadow shadows doth make bright,
How would thy shadow's form form happy show
To the clear day with thy much clearer light,
When to unseeing thy shade shines so!
How would (I say) mine eyes be blessed made
By looking on the in the living day,
When in dead night thy fair imperfect shade
Through heavy sleep on sightless eyes doth stay?
All days are night to see, till I see thee,
And nights, bright days, when dreams do show thee me.
William Shakespeare
43
És amb els ulls tancats, que els meus ulls millor hi veuen,
perquè tot el dia veuen coses tosques;
però quan m'adormo, en somnis et contemplen
i, obscurament brillants, són llums en la foscor1;
i és llavors, quan tu, l'ombra que il·lumina les ombres,
¡amb quina joia mostraria la forma de la teva ombra
la forma al dia clar amb una llum encara més clara,
quan rellueix així la teva ombra als ulls clucs!
¡Quina joia -dic- pels meus ulls ésser beneïts
si pogueren contemplar-te en dia viu,
quan en la mort nit la teva ombra fantàstica
arriba a través del feixuc somni als cecs ulls!
Tots els dies esdevenen nits quan no et veig;
les nits, dies refulgents, si en somnis te'm mostres.
Trad.: N.B.S.
I jo ara què dic?
ResponEliminaÉs preciós i tan cert:
Tots els dies esdevenen nits quan no et veig;
les nits, dies refulgents, si en somnis te'm mostres.
Semblen paraules sortides del fons d' ELUFPA.
Gràcies per 43 mesos de F.A.
Gràcies per donar-te'm i fer possible donar-nos-nos.
P.S: molt maca la traducció
Tu no sé, jo donar-te les gràcies.
ResponEliminaI les paraules recorda que són del gran geni, el Cigne d'Avon.
Resumeixen la vida tan perfectament...