dilluns, d’agost 31, 2009

m'agrada



M'AGRADA

Quan estem junts
m'agrada més 'nar a dormir d'hora
que no pas tard;
prefereixo abraçar-nos
i xerrar entre moxaines
en la gairebé foscor,
que romandre al sofà
veient una pel·lícula
sense interés; per rutina.

M'agraden els silencis,
quan ens mirem,
i 'nem cap al llit,
i, ben arraulits,
parlem i ens n'adormim...

Riells i Viabrea 3i4/VIII/09

divendres, d’agost 28, 2009

l'enyor



Hi ha diverses menes d'enyor. Un enyor sense punxes, fer de certesa, que demana el tacte, una espatlla inequívoca on colgar l'esglai, la concavitat d'un cos on acoblar la concavitat del cos, a la nit, en el son. La balma de la mà per la mà, la mirada palapable i la tessitura d'una veu. El relleu suau d'un rostre sota els dits extasiats. Demana tot això, que li és sostret per un atzar qualsevol, però sap que li pertany, que ho posseeix, allà lluny, a dreta llei. És un enyor fet de confiança, d'aquella confiança que ve de la certesa. Hi ha un altre enyor trasbalsat, travessat de fantasmes, que la presència podria conjurar i que l'absència desferma i atia. Aquest és l'enyor que ens encara a una culpa atàvica de la qual l'amor ens havia concedit el perdó. Sense els senyals rituals d'aquest perdó que l'actualitzin, una i altra vegada, el dubte fa arrels i una tortura estranya reuneix botxí i víctima en una mateixa sang. El dolor és el preu d'un rescat il·lusori. Hi ha també l'enyor que no s'anomena enyor. L'enyor negat que no reconeix la separació. Que converteix l'altre en una imatge interior que acompanyava i nodreix, i es nodreix endins d'endins. Vius perquè vius en mi. Allà lluny, tu, l'èsser de carn, tens només una exitència fictícia, intrascendent. Hi ha l'enyor d'allò que va ser i ja no és, d'allò que la memòria ha seleccionat i afaiçonat del que va ser, i ja no és. Hi ha també aquest enyor, el més estèril: l'enyor del que hauria pogut ser i no fou. Del paradís perdut que mai no s'ha posseït. Aquest jardí sense prohibició i sense culpa que, potser, he vingut quimèricament a cercar a Mitilene. Tots aquests enyors se'm fonen en un del sol, ara, de cara al mar.


La passió segons Renée Vivien
Maria-Mercè Marçal

dijous, d’agost 27, 2009

la melangia?


T'ha passat alguna vegada que creus que tens sed quan en realitat el que tens és nostalgia?

Fraulein; guió i direcció Andrea Staka

dimecres, d’agost 26, 2009

momir



La llum és apagada;
la teva tendra veueta
em recorda que m'estimes.

Tanquem i fermem
l'abraçada
per dormir junts
tota la nit.

Les paraules
creuen la nit
d'un cos a l'altre,
fent un infinit sencer
en un ínfim espai
no existent entre les pells.

Petons tendres
i dolçament
xiuxiuejats
en els replecs
de l'acaronament
mentre la son
ens fa arraulir-nos
en l'abraçada.

Riells i Viablrea
estiu 2009

dilluns, d’agost 24, 2009

aforismes de l'amor




XV
Quina forma més maca de dir-te Bon dia
que fent-te l'amor?

XVI
M'agradaria ésser l'home que fent-te l'amor et dugués fins la lluna.

LXXXVIII
Res més maco que fer-te somriure
mentre fem l'amor.

Aforismes des de la condemna a Lesbos fins els llavis de la nit

dissabte, d’agost 22, 2009

come, my friends

Ulysses
Alfred Lord Tennyson (1809-1892)

It little profits that an idle king,
By this still hearth, among these barren crags,
Match'd with an aged wife, I mete and dole
Unequal laws unto a savage race,
That hoard, and sleep, and feed, and know not me.
I cannot rest from travel: I will drink
Life to the lees: All times I have enjoy'd
Greatly, have suffer'd greatly, both with those
That loved me, and alone, on shore, and when
Thro' scudding drifts the rainy Hyades
Vext the dim sea: I am become a name;
For always roaming with a hungry heart
Much have I seen and known; cities of men
And manners, climates, councils, governments,
Myself not least, but honour'd of them all;
And drunk delight of battle with my peers,
Far on the ringing plains of windy Troy.
I am a part of all that I have met;
Yet all experience is an arch wherethro'
Gleams that untravell'd world whose margin fades
For ever and forever when I move.
How dull it is to pause, to make an end,
To rust unburnish'd, not to shine in use!
As tho' to breathe were life! Life piled on life
Were all too little, and of one to me
Little remains: but every hour is saved
From that eternal silence, something more,
A bringer of new things; and vile it were
For some three suns to store and hoard myself,
And this gray spirit yearning in desire
To follow knowledge like a sinking star,
Beyond the utmost bound of human thought.

This is my son, mine own Telemachus,
To whom I leave the sceptre and the isle,
Well-loved of me, discerning to fulfil
This labour, by slow prudence to make mild
A rugged people, and thro' soft degrees
Subdue them to the useful and the good.
Most blameless is he, centred in the sphere
Of common duties, decent not to fail
In offices of tenderness, and pay
Meet adoration to my household gods,
When I am gone. He works his work, I mine.

There lies the port; the vessel puffs her sail:
There gloom the dark, broad seas. My mariners,
Souls that have toil'd, and wrought, and thought with me
That ever with a frolic welcome took
The thunder and the sunshine, and opposed
Free hearts, free foreheads--you and I are old;
Old age hath yet his honour and his toil;
Death closes all: but something ere the end,
Some work of noble note, may yet be done,
Not unbecoming men that strove with Gods.
The lights begin to twinkle from the rocks:
The long day wanes: the slow moon climbs: the deep
Moans round with many voices. Come, my friends,
Is not too late to seek a newer world.
Push off, and sitting well in order smite
The sounding furrows; for my purpose holds
To sail beyond the sunset, and the baths
Of all the western stars, until I die.
It may be that the gulfs will wash us down:
It may be we shall touch the Happy Isles,
And see the great Achilles, whom we knew.
Tho' much is taken, much abides; and tho'
We are not now that strength which in old days
Moved earth and heaven, that which we are, we are;
One equal temper of heroic hearts,
Made weak by time and fate, but strong in will
To strive, to seek, to find, and not to yield.


Ulises
Alfred Tennyson (1809-1892)

De nada sirve que viva como un rey inútil
junto a este hogar apagado, entre rocas estériles,
el consorte de una anciana, inventando y decidiendo
leyes arbitrarias para un pueblo bárbaro,
que acumula, y duerme, y se alimenta, y no sabe quién soy.
No encuentro descanso al no viajar; quiero beber
la vida hasta las heces. Siempre he gozado
mucho, he sufrido mucho, con quienes
me amaban o en soledad; en la costa y cuando
con veloces corrientes las constelaciones de la lluvia
irritaban el mar oscuro. He llegado a ser famoso;
pues siempre en camino, impulsado por un corazón hambriento,
he visto y conocido mucho: las ciudades de los hombres
y sus costumbres, climas, consejos y gobiernos,
no siendo en ellas ignorado, sino siempre honrado en todas;
y he bebido el placer del combate junto a mis iguales,
allá lejos, en las resonantes llanuras de la lluviosa Troya.
Formo parte de todo lo que he visto;
y, sin embargo, toda experiencia es un arco a través del cual
se vislumbra un mundo ignoto, cuyo horizonte huye
una y otra vez cuando avanzo.
¡Qué fastidio es detenerse, terminar,
oxidarse sin brillo, no resplandecer con el ejercicio!
Como si respirar fuera la vida. Una vida sobre otra
sería del todo insuficiente, y de la única que tengo
me queda poco; pero cada hora me rescata
del silencio eterno, añade algo,
trae algo nuevo; y sería despreciable
guardarme y cuidarme el tiempo de tres soles,
y refrenar este espíritu ya viejo, pero que arde en el deseo
de seguir aprendiendo, como se sigue a una estrella que cae,
más allá del límite más extremo del pensamiento humano.

Éste es mi hijo, mi propio Telémaco,
a quien dejo el cetro y esta isla.
Lo quiero mucho; tiene el criterio para triunfar
en esta labor, para civilizar con prudente paciencia
a un pueblo rudo, y para llevarlos lentamente
a que se sometan a lo que es útil y bueno.
Es del todo impecable, dedicado completamente
a los intereses comunes, y se puede confiar
en que sea compasivo y cumpla los ritos
con que se adora a los dioses tutelares
cuando me haya ido. Él hace lo suyo, yo, lo mío.

Allí está el puerto; el barco extiende sus velas;
allí llama el amplio y oscuro mar. Vosotros, mis marineros,
almas que habéis trabajado y sufrido y pensado junto a mí,
y que siempre tuvisteis una alegre bienvenida
tanto para los truenos como para el día despejado, recibiéndolos
con corazones libres e inteligencias libres, vosotros y yo hemos envejecido.
La ancianidad tiene todavía su honra y su trabajo.
La muerte lo acaba todo: pero algo antes del fin,
alguna labor excelente y notable, todavía puede realizarse,
no indigna de quienes compartieron el campo de batalla con los dioses.
Las estrellas comienzan a brillar sobre las rocas:
el largo día avanza hacia su fin; la lenta luna asciende; los hondos
lamentos son ya de muchas voces. Venid, amigos míos.
No es demasiado tarde para buscar un mundo nuevo.
Zarpemos, y sentados en perfecto orden hiramos
los resonantes survos, pues me propongo
navegar más allá del poniente y el lugar en que se bañan
todos los astros del occidente, hasta que muera.
Es posible que las corrientes nos hundan y destruyan;
es posible que demos con las Islas Venturosas,
y veamos al gran Aquiles, a quien conocimos.
A pesar de que mucho se ha perdido, queda mucho; y, a pesar
de que no tenemos ahora el vigor que antaño
movía la tierra y los cielos, lo que somos, somos:
un espíritu ecuánime de corazones heroicos,
debilitados por el tiempo y el destino, pero con una voluntad decidida
a combatir, buscar, encontrar y no ceder.

Versión de Randolph D. Pope

(text obtingut a: Poemas en Inglés)




imatge: Escena portuària amb la sortida d'Ulisses de la terra dels Feacis; Claude Gellée; Musée Louvre, Paris.

dijous, d’agost 20, 2009

KANDAHAR



KANDAHAR

Tu nombre me suena a paraíso olvidado;
a montañas de azahar
donde los amantes se besan lo ojos;
a iridiscencias de los sueños
de las noches de los adolescentes;
a los abrazos de las madres
a las criaturas que estar por venir;
a los poemas que anhelamos declamar
susurradamente a oídos de la persona amada;
a la belleza del descubrimiento científico de la filosofía;
a una caricia furtivamente deliciosa;
a una lágrima de amistad
por un abrazo en el momento más necesitado;
a una obra de teatro por el valor de la vida;
al consejo en la duda;
a la panacea de los males del mundo;
a los cuadros dibujados con el alma;
a la verdad dicha sin tapujos ni temor;
a las aguas que nutren la vida
y la bañan amorosamente
para poder disfrutarla;
a las sabias historias de los ancianos
que nos hacen reflexionar;
a las montañas que nos enseñan
que los cielos no están tan lejanos;
a los jardines del edén merecido;
a mi salvación entre tus brazos...

...pero por desgracia las apariencias engañan...

Natxo Barrau Salguero
(escrit en algun moment entre 2001 i 2005)
dins Los lados del espejo y la resurrección de la muerte
a Onirismo (recull encara inacabat i per consegüentment inèdit).


dimarts, d’agost 18, 2009

Fugeo soy, apartado y puesto lejos



en el meu aniversari la Raquel em regalà aquest llibre de la nostra estimada i admirada Gioconda Belli. Ella és part indispensable de la nostra relació; i una poetesa que tothom hauria de conèixer i gaudir. És genial!

doncs en aquestes vacancetes de relax que hem gaudit a Riells i Viabrea he pogut dedicar-me a llegir i gaudir amb els seus versos... La capacitat de Belli per seduir-nos és infinita: des del fet més quotidià i mundà fins la reflexió moral, filosòfica, política, etc més profunda que ens podem imaginar. I tot ho fa amb un llenguatge tant senzill que penetra en la teva ànima i et deixa ferit d'amor a la poesia de forma eterna. és sublimment genial.

Ha fet sempre una poesia eròtica, però també social i política; lligada a la femineitat... i és un art meravellós... com es diu:

"La voz de Gioconda Belli (Managua, 1948) es tan personal y original como revolucionaria, tanto en la forma de acercarse al cuerpo y la sensualidad femenina, como en la de abordar los temas más cercanos y particulares del individuo."

(un comentari del llibre per un escriptor també nicaragüenc aquí)

CALMA

Calma.
Permití que tus manos
encuentren sus reptiles ancestros
para que se deslicen
como serpientes
por la profunda espesura de mi pelo.

La cúpula de mi templo
es el ámbito que encierra
la sacrosanta arca de la alianza.
Mis orejas, los minaretes
para los cánticos más húmedos
de tu lengua.

Invertí el orden.
De arriba abajo
Hacé tu camino de ladrón
descendiendo desde la bóveda
colgado de la más larga de mis pestañas.

En el tobogán del cuello
Deslízate como el sabio que busca inútilmente
La cuadratura del círculo
Y lanzado fuera de vos mismo
Recorré el valle tenso
Que cruza entre mis dos pechos.

En el cenote de mi ombligo
Depositá un beso mercurial
Que se enrede por los laberintos hondos
Por los que se llega a la misma memoria
Del vientre de mi madre.

De allí en adelante
Dejate guiar por la locura
Por la avaricia de tu paladar
Por tu vocación de explorador
En busca del Centro de la Tierra.

Sé el minero que a tientas
Descubre las vetas de sal
Que el mar olvidó en las cuevas femeninas
Donde la vida tiene su refugio.
Aferrate a la húmeda rosa de los vientos
Más poderosa que los huracanes del Caribe
O los maremotos del Pacífico.

Calmá tu sed y tus furias en mí
En el fondo de musgo y algas
Que gimiendo te devuelve
A la breve, eterna, seguridad
Del paraíso perdido.

OBJETOS DE ARTE

en el deshacerme
del hacer cotidiano
hoy las cenizas de un corazón
conmovieron mi garganta:

Mi amiga Laurie
-dueña de una galería de arte-
Muestra sobre su pecho
un medallón lleno de ceniza blanca
una nube atrapada en el cristal

ESto era una persona, me dice
Esto que ando colgado, contiene las cenizas
de alguien que fue
La exposición está llena de objetos como éstos
Pequeñas nubes blancas
Polvo -enamorado o no- al centro del diseño
artístico

La sustancia
me mira desde el cristal
Así estaré yo algún día
Ojo eterno
para mirar
lo que dejo
lo que se queda
lo que permanecerá
después
mucho después
de que yo haya dejado de ser
este ser material
esta mujer
que soy

Pienso en mi ser repartido en medallones
entre mis amigos
acompañándolos en su trajín
hasta que partan a su vez
y me dejen en la caja que alguien heredará

Medallón en el pecho
de jóvenes mujeres
que vivirán sus vidas
sin pensar en la muerte
donde yo estaré anclada
Para siempre.

dissabte, d’agost 15, 2009

ELEGÍA A RAMÓN SIJÉ

Avui rellegint i retrobant-me amb escrits i idees per lectures poètiques, he tornat a llegir aquest poema del gran mestre Miguel Hernández.

ELEGIA A RAMÓN SIJÉ
.
(En Orihuela, su pueblo y el mío, se me ha
muerto como del rayo Ramón Sijé, con quien
tanto quería.)
.
Yo quiero ser llorando el hortelano
de la tierra que ocupas y estercolas,
compañero del alma, tan temprano.
.
Alimentando lluvias, caracoles
Y órganos mi dolor sin instrumento,
a las desalentadas amapolas
.
daré tu corazón por alimento.
Tanto dolor se agrupa en mi costado,
que por doler me duele hasta el aliento.
.
Un manotazo duro, un golpe helado,
un hachazo invisible y homicida,
un empujón brutal te ha derribado.
.
No hay extensión más grande que mi herida,
lloro mi desventura y sus conjuntos
y siento más tu muerte que mi vida.
.
Ando sobre rastrojos de difuntos,
y sin calor de nadie y sin consuelo
voy de mi corazón a mis asuntos.
.
.Temprano levantó la muerte el vuelo,
temprano madrugó la madrugada,
temprano estás rodando por el suelo.
.
No perdono a la muerte enamorada,
no perdono a la vida desatenta,
no perdono a la tierra ni a la nada.
.
En mis manos levanto una tormenta
de piedras, rayos y hachas estridentes
sedienta de catástrofe y hambrienta
.
Quiero escarbar la tierra con los dientes,
quiero apartar la tierra parte
a parte a dentelladas secas y calientes.
.
Quiero minar la tierra hasta encontrarte
y besarte la noble calavera
y desamordazarte y regresarte
.
Volverás a mi huerto y a mi higuera:
por los altos andamios de mis flores
pajareará tu alma colmenera
.
de angelicales ceras y labores.
Volverás al arrullo de las rejas
de los enamorados labradores.
.
Alegrarás la sombra de mis cejas,
y tu sangre se irá a cada lado
disputando tu novia y las abejas.
.
Tu corazón, ya terciopelo ajado,
llama a un campo de almendras espumosas
mi avariciosa voz de enamorado.
.
A las aladas almas de las rosas...
de almendro de nata te requiero,:
que tenemos que hablar de muchas cosas,
compañero del alma, compañero.
.
(10 de enero de 1936)

divendres, d’agost 14, 2009

La Gesta dels Estels



Aquest últim Sant Jordi un dels llibres que em regalaren fou La gesta dels estels de Joan Salvat-Papasseit.

Em va fer molt ilusió perquè tot el que havia llegit d'ell eren poemes trobats però no en tenia cap de llibre, i ho volia.

Vaig trobar algun dels ja vells coneguts i admirats poemes; però vaig trobar-ne d'altres; i vai' poder apropar-me més a la seva figura gràcies al pròleg de Joaquim Molas. La veritat és que la seva poesia sempre m'ha ocasionat un sentiment ambigu: crec que mai seria capaç, ni tal vegada ho desitjaria, d'escriure sobre la realitat tan propera; però ell aconsegueix que coses que ens poden semblar banals esdevinguin poesia -no pel fet d'escriure-les en un poema, sinó perquè les transforma-. Fet aquest que a ens permet mirar la vida amb altres ulls.

SI JO FOS PESCADOR
Si jo fos pescador pescaria l'aurora,
si jo fos caçador atraparia el sol;
si fos lladre d'amor m'obririen les portes,
si fos bandit millor
que vindria tot sol:

els carcellers del món no em sabrien mai l'ombra,
si fos lladre i bandit no em sabrien el vol.

Si tingués un vaixell m'enduria les noies,
si volien tornar deixarien llurs cors:

i en faria fanals
per a prendre'n de nous.

LA CASA QUE VULL
La casa que vull,
que la mar la vegi
i uns arbres amb fruit
que me la festegin.

Que hi dugui un camí
lluent de rosada,
no molt lluny dels pins
que la pluja amainen.

Per si em cal repòs
que la lluna hi vingui;
i quan surti el sol
que el bon dia em digui.

Que al temps de l'estiu
niui l'oreneta
al blanc de calç ric
del porxo amb abelles.

Oint la cançó
del pagès que cava;
amb la salabror
de la marinada.

Que es guaiti ciutat
des de la finestra,
i es sentin els clams
de guerra o de festa:
per ser-hi tot prest
si arriba una gesta.



Dades personals

La meva foto
Bangor, Gwyned / Cymru, United Kingdom
mai m'ha agradat parlar de mi mateix, així que millor visiteu aquesta "definició"