dijous, d’agost 30, 2007

Romeo and Juliet

A la dramatúrgia trobem l'expressió més profunda dels nostres sentiments de forma explícita.

Avui us deixo uns fragments dels últims versos de Romeo i de Julieta a l'acte V escena III. (Romeo en taronja, Juliet en lila, acotacions en verd).

In faith, I will. Let me peruse this face.
Mercutio's kinsman, noble County Paris!
What said my man, when my betossed soul
Did not attend him as we rode? I think
He told me Paris should have married Juliet:
Said he not so? or did I dream it so?
Or am I mad, hearing him talk of Juliet,
To think it was so? O, give me thy hand,
One writ with me in sour misfortune's book!
I'll bury thee in a triumphant grave;
A grave? O no! a lantern, slaughter'd youth,
For here lies Juliet, and her beauty makes
This vault a feasting presence full of light.
Death, lie thou there, by a dead man interr'd.

Laying PARIS in the tomb

How oft when men are at the point of death
Have they been merry! which their keepers call
A lightning before death: O, how may I
Call this a lightning? O my love! my wife!
Death, that hath suck'd the honey of thy breath,
Hath had no power yet upon thy beauty:
Thou art not conquer'd; beauty's ensign yet
Is crimson in thy lips and in thy cheeks,
And death's pale flag is not advanced there.
Tybalt, liest thou there in thy bloody sheet?
O, what more favour can I do to thee,
Than with that hand that cut thy youth in twain
To sunder his that was thine enemy?
Forgive me, cousin! Ah, dear Juliet,
Why art thou yet so fair? shall I believe
That unsubstantial death is amorous,
And that the lean abhorred monster keeps
Thee here in dark to be his paramour?
For fear of that, I still will stay with thee;
And never from this palace of dim night
Depart again: here, here will I remain
With worms that are thy chamber-maids; O, here
Will I set up my everlasting rest,
And shake the yoke of inauspicious stars
From this world-wearied flesh. Eyes, look your last!
Arms, take your last embrace! and, lips, O you
The doors of breath, seal with a righteous kiss
A dateless bargain to engrossing death!
Come, bitter conduct, come, unsavoury guide!
Thou desperate pilot, now at once run on
The dashing rocks thy sea-sick weary bark!
Here's to my love!


O true apothecary!
Thy drugs are quick. Thus with a kiss I die.



What's here? a cup, closed in my true love's hand?
Poison, I see, hath been his timeless end:
O churl! drunk all, and left no friendly drop
To help me after? I will kiss thy lips;
Haply some poison yet doth hang on them,
To make die with a restorative.

Kisses him

Thy lips are warm.


Yea, noise? then I'll be brief. O happy dagger!

Snatching ROMEO's dagger

This is thy sheath;

Stabs herself

there rust, and let me die.

Falls on ROMEO's body, and dies

2 comentaris:

  1. Sens dubte, un dels finals més vistos, reproduïts i versionats de la història del teatre. Un clàssic de clàssics. Gràcies.

  2. Però és lògic que sigui dels més reproduïts, és una joia! -també val a dir, que qui moltes vegades és visitat no sempre ho és amb la forma adequada que ho hauria d'ésser-.

    A més, crec que aconseguir quelcom tant absolutament preciós amb aquesta llengua és més difícil.

    Tota l'obra és una autèntica lliçó de com hauria d'ésser una tragèdia amorosa; i ens deixem endur per ella... perquè no es pot fer altra cosa.

    Reconeixeré que la meua obres predilecta del cigne és Hamlet; però aquest final -tot i que l'obra encara no es tanca, gran encert de la versió shakespeareana- és la demostració de com les paraules poden deixar als altri sense.


Dades personals

La meva foto
Bangor, Gwyned / Cymru, United Kingdom
mai m'ha agradat parlar de mi mateix, així que millor visiteu aquesta "definició"